Ada & Zangemann : conte sur les logiciels libres et commun numérique
Article mis à jour le 1er mars 2024
« Ada & Zangemann, un conte sur les logiciels, le skateboard et la glace à la framboise ».
1. L’histoire en quelques mots
Le célèbre inventeur Zangemann vit dans une immense villa surplombant la ville. Les adultes et les enfants adorent ses inventions et veulent absolument les posséder. Jusqu’au jour où, suite à un incident fâcheux, Zangemann décide de reprendre le contrôle de ses inventions. Tout d’un coup, les skateboards commencent à dysfonctionner et les glaces à avoir toutes le même parfum. Ada, jeune fille pauvre, intelligente et inventive, comprend ce qui se passe. Avec ses amis, elle élabore un plan. Elle commence alors à expérimenter avec du matériel informatique et des logiciels libres. Ada se rend compte qu’il est crucial pour elle et pour les autres de contrôler la technologie.
2. Ada & Zangemann : une fable pour notre temps.
Dans ce conte allemand pour la jeunesse, vivant et superbement illustré, plusieurs thèmes s’entrecroisent : les logiciels libres, la création informatique, la camaraderie, le rôle des filles, la technique au service du partage, de la solidarité et de l’autonomie. De fait, « ce livre arrive à présenter de façon ludique l’enseignement et la pratique de la programmation »1. On observe d’ailleurs que le prénom de l’héroïne ne doit rien au hasard : il fait référence à Ada Lovelace (1815-1852), fille du poète britannique Lord Byron, pionnière de l’informatique et première programmeuse de l’histoire.
3. La publication sous licence libre
« Ce livre est une belle histoire et a une belle histoire », dit Alexis Kauffmann dans la préface de l’édition française2. Histoire collective de la création du livre qui, depuis sa conception jusqu’à sa parution en français, utilise les ressources et le modèle économique du logiciel libre3.
Réalisé grâce à des outils libres d’édition, puis publié sous licence libre « Creative Commons » CC BY-SA 4.0 FR4, la version numérique de ce livre — au format ePub ou PDF — est accessible à prix libre. Elle est téléchargeable gratuitement, mais une éventuelle contribution est la bienvenue. La version imprimée peut également être achetée en ligne sur le site de l’éditeur.
4. La traduction du conte en mode collaboratif
Autre originalité de ce projet : sous l’impulsion d’Alexis Kauffmann (fondateur de Framasoft, devenu chef de projet logiciels et ressources éducatives libres au ministère de l’Éducation nationale et de la Jeunesse), la traduction en français a été réalisée de manière collaborative par une centaine d’élèves de collèges, de lycées et de classes préparatoires (Alès, Besançon, Guingamp et Paris), aidés par leurs professeures d’allemand. Ce projet pédagogique a été coordonné par Marion Gaudy et Thérèse Clerc, de l’Association pour le développement de l’enseignement de l’allemand en France (ADEAF).
Ce travail de traduction a été mené à l’aide de plateformes libres permettant le partage de murs de ressources multimédias et la rédaction collaborative de documents.